31b9 3fp1 mcu0 ysky e082 rr8v es14 ywe0 tb59 66ea

手机APP下载

标签:傲贤慢士 4uug 澳门博彩手机网上赌城

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

习近平总书记 在党的十九届一中全会上的讲话(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee

在党的十九届一中全会上的讲话
Xi Jinping
习近平
This plenary session of the CPC Central Committee has completed the task of holding elections to determine the new central leadership. By charging us with this historic responsibility, the Party and the people have shown us their great trust and ardent expectations. We must remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, fulfill our duties to the best of what we can, work diligently, and dedicate ourselves to the Party and the country, setting our sights on securing a decisive victory in building a moderately prosperous society and capturing great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
这次中央全会已经完成了选举产生新一届中央领导机构的任务。党和人民把历史重任交给我们,是对我们的高度信任和殷切期望。我们要不忘初心、牢记使命,恪尽职守,勤勉工作,以身许党许国、报党报国,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利而奋斗。
This plenary session re-elected me as General Secretary of the Central Committee, and I sincerely thank you all for your confidence in me. Feeling the great weight of the responsibility on my shoulders, I am determined to join hands with other members of the new central leadership, rely closely on all Party members and the Chinese people of all ethnic groups for support, and work day and night with the greatest possible effort so that I may live up to the expectations of our Party members and not let them down.
这次全会选举我继续担任中央委员会总书记,我衷心感谢同志们的信任。我深感自己责任重大,决心同新一届中央领导集体一道,紧紧依靠全党同志,紧紧依靠全国各族人民,尽心尽力、夙夜在公,决不辜负全党同志的信任和期待。
The five years since the 18th National Congress of the CPC have been a truly remarkable five years for the development of the Party and the country, with historic achievements made in reform, opening-up, and socialist modernization. Despite facing volatility abroad and arduous tasks related to reform, development, and stability at home, the Central Committee has upheld socialism with Chinese characteristics with unshakeable commitment, and strengthened and improved Party leadership across the board. It has united the entire Party and all of China's people and led them as they rose to challenges, forged ahead, and broke new ground, and carried forward a great struggle with many new contemporary characteristics.
党的十八大以来的5年,是党和国家发展进程中极不平凡的5年,改革开放和社会主义现代化建设取得了历史性成就。面对国际局势风云变幻、国内改革发展稳定任务十分繁重的形势,党中央坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面加强和改善党的领导,团结带领全党全国各族人民迎难而上、开拓进取,进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,
We have coordinated advancement of the "five-pronged" overall plan and the "Four Comprehensives" strategy, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, pushed ahead with many major tasks, and overcome a number of major challenges. We have solved many toughproblems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted historic shifts in the undertakings of the Party and the country, and raised China's economic and technological clout, defense capabilities, composite national strength, international influence, and the people's sense of gain to remarkable new heights, thus laying a more solid foundation for further progress in the cause of the Party and the country.
统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,战胜一系列重大挑战,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革,国家经济实力、科技实力、国防实力、综合国力、国际影响力和人民获得感显著提升,为党和国家事业进步发展奠定了更加坚实的基础。
The great achievements and important experiences we have gained since the 18th National Congress are a crystallization of the wisdom and painstaking efforts of the 18th Central Committee as well as the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. We, the central leadership, have been mindful of the great trust placed in us by the Party and the people, strictly abided by our duties, worked diligently and creatively, and made outstanding achievements in our respective posts. Many of our comrades, including Zhang Dejiang, Yu Zhengsheng, Liu Yunshan, Wang Qishan, and Zhang Gaoli, have now left their positions in the central leadership. The Party and the people will never forget their invaluable service. On behalf of the 19th Central Committee, I would like to express to them our sincere gratitude and great respect.
党的十八大以来我们取得的重大成就和重要经验,凝结着十八届中央委员会、中央政治局、中央政治局常委会的智慧和心血。大家牢记党和人民重托,恪守职责,勤奋工作,开拓创新,在各自岗位上都作出了杰出的成绩。现在,张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽等许多同志离开了党中央领导岗位,党和人民将铭记他们作出的重大贡献。在这里,我代表十九届中央委员会,向他们致以衷心的感谢和崇高的敬意!
The 19th National Congress of the CPC that has just concluded was an extremely important meeting held in the decisive stage for building a moderately prosperous society, and in a critical phase as Chinese socialism entered a new era. It was also a meeting that roused us to remain true to our original aspiration, keep our mission firmly in mind, stand with political pride, and work together to forge ahead. Upholding socialism with Chinese characteristics and seeking guidance from Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the congress analyzed developments and changes in the state of affairs both domestically and internationally, and reviewed the work that was carried out and the historic transformations that have taken place over the past five years.
刚刚闭幕的党的十九大,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会,是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进的大会。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、新时代中国特色社会主义思想为指导,分析了国际国内形势发展变化,回顾和总结了过去5年的工作和历史性变革,
On this basis, the major political determination was made that as Chinese socialism has entered a newera, the principal contradiction facing Chinese society has evolved to become that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. The congress also elaborated on the CPC's historic mission in the new era, introduced the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and its basic principles, defined the objectives for securing moderate prosperity throughout society and embarking on a new journey to build a thoroughly modern socialist country, and made extensive plans for advancing the great cause of Chinese socialism and the great new project of Party building in the new era.
作出了中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大政治论断,阐述了新时代中国共产党的历史使命,提出了新时代中国特色社会主义思想和基本方略,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的目标,对新时代推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程作出了全面部署。
The report of the 18th Central Committee adopted at the congress lays out a grand blueprint for achieving moderate prosperity throughout society and securing great success for Chinese socialism in the new era, and takes further steps to point the way forward for the endeavors of the Party and the country. This report represents the distilled wisdom of the Party and the people, and is a political declaration and program of action for our Party to unite all of China's people, from each ethnic group and every corner of the country, and lead them in upholding and developing Chinese socialism in the new era. The report on the work of the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) adopted at the congress summarizes the 18th CCDI's work, and gives full affirmation to the outstanding achievements made in discipline inspection under the firm leadership of the Central Committee, demonstrating our Party's strong determination and resolve to further improve Party conduct and combat corruption. The revised Party Constitution adopted at the congress incorporates the theoretical, practical, and institutional innovations that our Party has made since the 18th National Congress, as well as the major theoretical views and strategic thinking established in the report to the 19th National Congress, setting forth explicit requirements for strengthening the Party's overall leadership and ensuring full and strict governance over the Party.
大会通过的十八届中央委员会的报告,描绘了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图,进一步指明了党和国家事业的前进方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领。大会通过的中央纪律检查委员会工作报告,总结了十八届中央纪律检查委员会的工作,充分肯定了在党中央坚强领导下纪律检查工作取得的重大成绩,宣示了我们党深入推进党风廉政建设和反腐败斗争的坚强决心和坚定意志。大会通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,体现了党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想,对加强党的全面领导、推进全面从严治党提出了明确要求。
The new central leadership's major political mission and the focus of its work are to fully implement the guidelines of the 19th National Congress and fulfill the goals and tasks set out at the meeting. The new era signifies a new starting point and new requirements, and calls for a fresh atmosphere and ambitious endeavors. Both now and for the near future, we must place great emphasis on work in the following six areas.
全面贯彻落实党的十九大精神,为实现党的十九大确定的目标任务而奋斗,是新一届中央领导集体的重大政治任务和工作主题。新时代意味着新起点新要求,新时代呼唤着新气象新作为。当前和今后一个时期,要重点抓好以下6个方面工作。
First, we need to fully understand the new requirements brought through Chinese socialism's entry into a new era, and constantly enhance development of the undertakings of the Party and the country. Chinese socialism has crossed the threshold into a new era. This marks a historic juncture in the country's development. Since the 18th National Congress, backed by great achievements captured since the founding of the People's Republic of China (PRC) and particularly since the launch of reform and opening-up, China's development has reached a new point of historic departure, and the cause of Chinese socialism has entered a new developmental stage. This indicates that as Chinese socialism moves from the first centenary goal to the second, we face brighter prospects but must simultaneously put forth more formidable efforts in building a moderately prosperous society, stepping up socialist modernization, and achieving national rejuvenation.
第一,全面把握中国特色社会主义进入新时代的新要求,不断提高党和国家事业发展水平。中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来取得重大成就的基础上,我国发展站到了新的历史起点上,中国特色社会主义事业进入了新的发展阶段。这表明,中国特色社会主义事业要从第一个百年奋斗目标迈向第二个百年奋斗目标,全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴既面临更为光明的前景,也需要我们付出更为艰巨的努力。
On our journey in the new era, all Party members must adapt to the era's requirements for developing Chinese socialism, raise our capacity for thinking strategically, innovatively, dialectically, and in terms of law-based governance and worst-case scenarios, and make our work more principled, systematic, predictive, and creative. We need to have a better grasp of developments and changes in the state of affairs both domestically and internationally, more thoroughly implement the Party's theories, line, principles, and policies, as well as the political guidelines, development strategies, and policy measures defined at the 19th National Congress, and more effectively advance the great cause of Chinese socialism and the great new project of Party building. We will thus unite all of China's people, sparing no effort as we write a new chapter in the development of a moderately prosperous society and a modern socialist country.
在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义的发展要求,提高战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维能力,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,更好把握国内外形势发展变化,更好贯彻党的理论和路线方针政策,更好贯彻党的十九大确定的大政方针、发展战略、政策措施,更好推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,团结带领全国各族人民奋力谱写全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家新篇章。

重点单词   查看全部解释    
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 
diligently ['dilidʒəntli]

想一想再看

adv. 勤奋地

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使适应,改编
vi. 适应,适合

联想记忆
raft [rɑ:ft]

想一想再看

n. 筏,救生艇,大量 v. 乘筏,制成筏

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特质;特色(characteristi

 
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 
entry ['entri]

想一想再看

n. 进入,入口,登记,条目

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
?

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句